勤学教育网合作机构>合肥培训学校>

芜湖韦博英语

欢迎您!

分享

全国统一学习专线 8:30-21:00
芜湖韦博英语
芜湖韦博英语> 芜湖教育培训>

芜湖旅游英语辅导班

  • 课程介绍

  • 学习资料

  • 2019-02-04

芜湖旅游英语培训

芜湖韦博国际英语旅游英语课程,针对旅行中的常用词汇和常见问题,设置实景会话,扫除因为语言障碍而引起的种种出行障碍。课程还可根据您所选定的目的地,设置针对当地情况的特别课程,帮助你了解目的地的文化背景和具体情况,帮助您在旅程中畅通无阻。
 

旅游英语课程介绍无时无刻的,都要像“当地人”一样旅行

问路、点餐、机场、酒店。。。与当地居民侃侃而谈,不必再为沟通烦恼,韦博助您用英语保驾护航,畅享美妙的异国风情与文化。

为学员提供在各类英语国家旅行中所出现的高频率词汇、短语、对话、文化点滴等,生动介绍国外的风土人情、旅行游玩的各个方面,以帮助学员快速掌握实用的出国旅游英语口语,从而尽快地熟悉和适应国外环境,享受当地的旅游时光。
 

芜湖旅游英语课程设置
旅游英语课程
 
韦博国际英语以其独特的教学方法、专业的师资力量、先进的教学软件等,让你快速掌握旅游中所需要的英语知识,练就一口流利的口语。让你出国旅游更加自在轻松,问路、点餐、与当地居民侃侃而谈,不必再为沟通烦恼,畅享美妙的异国风情与文化。

学会用英语解决旅行中的各种常见问题
让学生对所赴城市有大致了解,方便日后的生活
掌握在遇到紧急状况下的各种应急方案
 
了解目的地的人文状况和与游客相关的各种资讯与情况
旅游英语口语培训课程旨在针对旅游爱好者和即将赴英语国家旅游的人士提供适合旅游的实用英语会话,帮助学员 解决旅行中常见的问题
掌握旅行常用词汇和表达方法

根据学员各自独特的情况和学习需求,量体裁衣地制定“个性化”的学习补充方案,以便学员能够在出国旅游英语口语学习中获得更大、更多的收获。
 

芜湖商务英语培训
出国旅游英语口语课程经过长时间地研发,集知识性、实用性、趣味性为一体,面向有意愿出国旅游的广大各界人士,提供侧重英语听、说方面的短期英语口语训练,以帮助学员更有针对性、更高效地学习实用的、时尚的、前沿的旅游英语口语。
 
英语体验课,200个名额,免费申请
 
咨询韦博英语
 

详情请进入 芜湖韦博英语 已关注:5 咨询电话:

“门票、年票”怎么说

作为全国大的也是有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误、语法不通、译文不规范、违反表达习惯、译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。

在雨花台公园南大门,“门票价格”的译文ticket price明显不符合英语表达习惯,既可以说是根据母语思维和表达方式翻译的结果,也可以说是在英语中找到了假对应词,想到“票”就条件反射想到ticket,说到“价格”,脑子里能想得起来的只有price这一单词。首先,译者把这里的“价格”想当然地译成price是第一个错误,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。“联票”被翻译成joint price更是英语中不存在的词语搭配。其次,“门票”的译文一会儿是entrance,一会儿又是ticket,说法不一;前者指“进入”这一行为或动作,后者通常指乘坐交通工具时或进入电影院时所购买的“票”。而此处的“门票”对应的英语词语应该是admission,《朗曼当代高级英语辞典》对此的解释十分清楚:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所需要支付的费用,尤其是进入公园博物馆等公共设施,如该辞典举例:The cost includes free to the casinos(费用包括赌场免费入场)。因此,这里的“门票价格”应是admission,即入场费,而这里的“票”也不是ticket,可以说admission ticket。

事实上,在这类标识中,其他值得推敲的译文错误还有不少,比如说,“门票价格”,“年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到“35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外,他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。“人?次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?

“年票”的译文annual ticket也有问题,因为annual指的是happening once a year,即“一年一度的”,而如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪还有谁愿意购买呢?这里的“年”应该使用yearlong这个单词,因为它指的是lasting for a year or all through the year,即“持续一年的,整整一年的”,这样一来意思也就对了,所谓“年票”就是指有效期能持续一年的门票。另外必须说明的是,“年票”中的“票”对应的英语单词不是ticket,因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。“年票”在英语中实际上是有一个广泛使用的对应词语的,那就是yearlong pass或year-long pass。为了证明这一说法的成立,笔者在Google上进行了检索,结果发现了很多网站使用这一说法,如网站对A Yearlong Pass的解释:From the time you , you have a whole year to access our site. That yearlong pass is like having a class that updates itself all the time with the very latest safety info. 是德国的一个旅游宣传网站,其内容介绍中有如下一段文字:If you have a month or year-long pass and often travel with your bicycle, then you should consider purchasing a bicycle pass. It is for one month on all or part of the fare zone listed on your main pass. It is only valid in with your valid month or year-long pass (main pass). 美国俄勒冈大学法学院的网站(为本院学生介绍当地娱乐和公园设施时使用的文字是:If you are planning to head to public parks and recreation areas, be sure to know what fees may be required. A $5 day use fee is collected at about 44 sites in Willamette National Forest, including at Waldo Lake trailheads. A year long pass can be purchased at various locations including GI Joes. 尽管只是一块小小的牌子,上面的英语译文却实在是非常重要的。公示语不仅关系到“脸面”问题,更重要的是要能实现信息的有效传达。

  • 校区分布
  • 学校相册
  • 推荐课程
  • 相关学校
  • 相关文章

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:

手机访问

#tel_400#
东成西就4肖8码_东成西就四肖八码论坛_东成西就必中八码网址